top of page
Aldı qaçırgan at t’aqşı. Aymaqtı t’ırgatqan t’urt t’aqşı.
Türkçesi: “Avı takip eden at iyidir. Mahalleyi şenlendiren ev iyidir.”
At t’aqşızı maqtulu. Kiji t’aqşızı kündülü.
Türkçesi: “Atın iyisine övünç yakışır. İnsanın iyisine saygı yakışır.”
El ooq polor, t’erenigi t’aan polor.
Türkçesi: “Halk küçük, kurnazlığı büyük olur.”
Kijee oro qaspa, poyıŋ tüjeriŋ.
Türkçesi: “Başkasına kuyu kazma, kendin düşersin.”
Kiji qolın qarap t’ürbe. Kijiniŋ ajına ijenbe.
Türkçesi: “İnsanların eline bakarak yaşama. İnsanlardan medet umma.”
Kijini t’aman körbö.
Türkçesi: “İnsanlar hakkında kötü düşünme.”
Kijini t’aman körböy t’ür. Kiji qandıyın pilbeziŋ.
Türkçesi: “İnsanlar hakkında kötü düşünmeden yaşa. İnsanların nasıl olduğunu bilemezsin.”
Qultur kijee qojulba. Qulagıŋmınaŋ sözin tıŋdaba.
Türkçesi: “Kurnaz kişiyle vakit geçirme. Onun sözlerini dinleme.”
Qulturdı eş edinip t’ürbe. Qulturdıŋ t’olıbıla paspa.
Türkçesi: “Kurnaz adamı dost edinme. Onun yolundan gitme.”
Qusqunnıŋ közin qusqun oyboyat.
Türkçesi: “Kuzgun kuzgunun gözünü oymaz.”
Mekeçi kiji töjiŋe oturar. Meŋzinip alaa, töböŋö oturar.
Türkçesi: “Hilekâr adam göğsüne oturur. Benimsedikçe tepene çıkar.”
Mekeçile ayıldaşpay t’ür. Meke tuzagına qaptırarıŋ.
Türkçesi: “Hilekârla misafirleşme. Onun tuzağına düşersin.”
Pörüdeŋ eçki polbos.
Türkçesi: “Kurttan keçi olmaz.”
Pörüniŋ palazı da pörü polor.
Türkçesi: “Kurdun yavrusu da kurt olur.”
Purulunı aqtaba. Aqtunı qaralaba.
Türkçesi: “Suçluyu aklama. Günahsızı karalama.”
Siylap pergen, sıyrıp altan.
Türkçesi: “Kim hediye verirse, karşılığını fazlasıyla ister.”
T’aqşı kiji men dep, t’aqşırba, t’ajına ne polorın pilbeziŋ. T’oqtuga polujıŋ t’etirip t’ür.
Türkçesi: “Kendini herkesten iyi görme, hayat ne getirir bilemezsin. Yoksullara yardım ederek yaşa.”
T’aqşıga t’anaşsaŋ, ordına oturarıŋ. T’amanga t’anaşsaŋ, odına küyeriŋ.
Türkçesi: “İyiye yakın olursan onun yerine oturursun. Kötüye yakın olursan onun ateşinde yanarsın.”
T’aqşıga t’anaşsaŋ, t’aqşızı t’ugar. T’amanga t’anaşsaŋ t’amanı t’ugar.
Türkçesi: “İyiye yanaşsan iyilik, kötüye yanaşsan kötülük yapışır.”
T’aqşıga utqıy pas. T’amannaŋ t’ana pas.
Türkçesi: “İyiye selam ver. Kötüye sırt çevir.”
T’aqşınıŋ t’aqşızı t’ugar. T’amannıŋ t’amanı t’ugar.
Türkçesi: “İyiden iyiliği, kötüden kötülüğü öğrenirsin.”
T’aman atqa muŋ qamçı, t’aqşı atqa pir qamçı. T’aman kijee muŋ sös, t’aqşı kijee pir sös.
Türkçesi: “Kötü ata bin kamçı, iyi ata bir kamçı. Kötüye bin söz, iyiye bir söz.”
T’aman iyt arqadaŋ qabar. T’aman kiji t’aqadaŋ tudar.
Türkçesi: “Kötü it arkadan kapar. Kötü insan yakadan tutar.”
T’amannaŋ qaçıp, t’aqşıga t’anaş.
Türkçesi: “Kötüden uzaklaşıp iyiye yanaş.”
Qumagı t’oq suu polbos, qudayı t’oq el polbos.
Türkçesi: “Kumsuz su, tanrısız halk olmaz.”
bottom of page